“两会”翻译是怎样“练”出来的
深圳信息港 www.szxxg.com
“两会”翻译是怎样“练”出来的
信息首发:“两会”翻译是怎样“练”出来的
两会女翻译流利的翻译和美丽清新面孔给两会涂抹出别样的风景线,这些翻译是怎么选出来的,又有哪些有趣的故事?梳理她们履历可以发现,她们大多毕业于外交学院,进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。给朱镕基担任翻译的朱彤、为温家宝做翻译的戴庆利、曾多次随领导人出国访问的雷宁、以及曾任胡锦涛、温家宝首席翻译的张璐,莫不如此。
据介绍,除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。另外就是三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午就是不停地练习。
每年两会前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备,调研 两会 热点问题,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。
信息首发:“两会”翻译是怎样“练”出来的
今日头条:
请联系网站管理员